¿Teletrabajo? ¿Qué es eso?


Mañana hablaremos del teletrabajo. Os preguntaréis: ¡¿Qué es eso?!

Aquí tenéis una definición que os ayudará a entenderlo...

El teletrabajo es una forma flexible de organización del trabajo que consiste en el desempeño de la actividad profesional sin la presencia física del trabajador de la empresa durante una parte importante de su horario laboral. Engloba una amplia gama de actividades y puede realizarse a tiempo completo o parcial. La actividad profesional en el teletrabajo implica el uso frecuente de métodos de procesamiento electrónico de información, y el uso permanente de algún medio de telecomunicación para el contacto entre el teletrabajador y la empresa.

¿Todavía no lo entendéis? Pues Santiago García Sanz, traductor y profesor en la Universidad de Vigo, trabaja en una empresa de Madrid desde Galicia gracias a internet. Santiago, ¿nos explicas tu experiencia? ¡Gracias!

10 comentarios:

Santiago dijo...

Hola, Inma; hola, chicos:

Es un placer el poder compartir con vosotros mi experiencia.

Como bien dices, llevo algún tiempo trabajando como traductor e intérprete autónomo. Además, soy profesor interino en la facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Vigo.

Gracias a Internet y a la telefonía móvil, puedo llevarme la oficina conmigo a donde quiera, pero habitualmente trabajo cómodamente desde casa:

A primera hora de la mañana, enciendo el móvil, abro el correo electrónico y reviso los mensajes pendientes.

Lo habitual es que, hacia las nueve y media de la mañana, empiece a planificar el día con mis compañeros de Madrid: me envían por correo electrónico o por medio de un servidor FTP (que funciona, más o menos, como las carpetas compartidas del Messenger) los textos que quieren que traduzca y, al final del día, se los devuelvo, una vez concluido el trabajo.

Si necesito solucionar alguna duda, los puedo llamar por teléfono y sé que van a estar al otro lado de la línea para ayudarme.

¿Cómo conseguí el trabajo? Básicamente, como se conseguiría cualquier otro: respondí a una oferta de empleo (que apareció publicada en un portal de Internet) y me hicieron dos entrevistas: una, por teléfono, y una segunda y definitiva en persona, en Madrid.

Y si bien es cierto que la profesión de traductor se presta a esta forma de trabajar, no somos los únicos teletrabajadores. Ya es muy habitual que se trabaje de esta forma en las grandes multinacionales: hace un par de años trabajé en una empresa que tenía sus oficinas europeas en Londres.

Estábamos preparando un proyecto muy complejo y éramos muchos los que formábamos parte de él. Para agilizar las cosas, había otros dos grupos de trabajo, además del nuestro: uno en Boston (EE. UU.) y otro en Sídney (Australia). De esta manera, cada vez que un grupo empezaba su jornada laboral, retomaba el trabajo donde lo había dejado el grupo anterior. Así, la empresa podía trabajar las 24 horas del día sin parar.

Espero que os haya ayudado mi experiencia. Si tenéis alguna duda, hacédmelo saber y os la aclaro encantado.

¡Un saludo!

Santiago

Inma Melgar dijo...

CLASE DE 2º PCPI
Hola Santiago,

Somos los alumnos de 2º año del PCPI. Es un placer que un profesional como tú nos comente nuestro blog. NUestras dudas:
¿Se gana bien?
¿CUántas horas de trabajo echas al día? ¿Es estresante?
¿Te compensa trabajar en casa y no en una empresa con compañeros?
¿No prefieres vivir en MAdrid que en Vigo?
¿Te costó mucho conseguir el trabajo?
¿qué necesitabas para conseguir ese trabajo?
¿Traduces juegos? ¿qué categoría?

¡¡GRACIAS!!

¡Esperamos tu respuesta!

Santiago dijo...

Hola de nuevo, clase:

Hay trabajos en los que se gana más, claro, pero la traducción, en general, no está mal pagada.

Mi jornada laboral varía... y es uno de los problemas del teletrabajo: en ocasiones cuesta "desconectar".

Como yo no tengo una hora de entrada y una de salida de la oficina, hay veces que se me acumula el trabajo y tengo que estar 10 o 12 horas... pero claro, no todos los días. Si hay algún proyecto urgente, en ocasiones (pocas) tengo que trabajar también los fines de semana.

Otra de las cosas que echo de menos es tener un compañero de oficina con el que tomarme un café en una pausa... pero como también trabajo en la universidad dando clase, al menos tengo la posibilidad de tener trato con gente. Por otro lado, aunque no los tenga en casa, mis compañeros de Madrid están al otro lado del teléfono y del correo, y a veces hablamos de cosas no estrictamente relacionadas con el trabajo, aunque sea "virtualmente".

En cuanto a vivir en Madrid o en Vigo, Madrid me gusta mucho, pero en Vigo tengo a mis amigos y a mi familia. Toco en un grupo de música y si viviera en Madrid, no podría ir a los ensayos.

Conseguir el trabajo no fue fácil, pero tampoco difícil: creo que todo el mundo puede encontrar trabajo si cree en sí mismo y, sobre todo, si es constante y responsable.

Cuando estaba en el instituto se me daba mal el inglés... y con paciencia y perseverancia, ahora, diez años después, ¡es lo que me da de comer!

Para ser traductor tuve que estudiar una carrera, que ahora se llama "Grado". En Granada hay una facultad con bastante fama, aunque yo estudié en Vigo.

Habitualmente traduzco un poco de todo, aunque sí, principalmente, textos técnicos (para fabricantes de coches, de equipos industriales, empresas farmacéuticas, ¡e incluso fabricantes de gominolas!) y videojuegos. Si alguno de vosotros ha jugado últimamente al Uncharted 2 o a KillZone 2, parte de la traducción fue mía (aunque, como os decía antes, trabajamos varias personas en equipo).

Si tenéis alguna duda más, por aquí estaré, leyéndoos con atención.

¡Un saludo!

Unknown dijo...

eee!! yo me estoy perdiendo mucho esta semana ... ¿no Inma ? :( espero que me pongais al dia cuando llegue de mi gripazo.. que ya mismo estoy curada y tengo muchas ganas de ir a clase :) ...


un besito!! :)

Inma Melgar dijo...

HOLA SANTIAGO,

¿Nos puedes decir qué escenas del juego Uncharted 2? ¿Ya está el Uncharted 2 a la venta? ¿No existe sólo el 1?

MUCHAS GRACIAS POR TU COMENTARIO!

Inma Melgar dijo...

¡A la clase les gusta mucho ese juego!

Santiago dijo...

Hola, clase:

Uncharted 2: El reino de los ladrones salió a la venta hace un par de semanas. Ahora mismo no os podría decir exactamente qué partes traduje, porque fuimos cuatro traductores y dos revisores en el proyecto.

El final del juego, por ejemplo, sí lo traduje yo. También me encargué de adaptar el guión hablado para los subtítulos.

Inma Melgar dijo...

Gracias, Santiago. Cualquier duda en relación a este aspecto, te seguiremos consultando. Nos ha servido mucho ver que hay otras formas de trabajo, y sobre todo nos ha servido tu experencia a la hora de buscar trabajo. Ellos pronto lo tendrán que hacer.
¡Un saludo desde Córdoba!

Unknown dijo...

hola santiago soy alumno del pcpi.Me ha gustado saber en lo que trabajas i personalmente queria darte las gracias.Un saludo

Santiago dijo...

Hola, José Carlos:

Disculpa la tardanza en contestar... no había visto tu comentario hasta ahora.

A mí también me ha gustado poder compartir mi experiencia con vosotros.

¡Mucho ánimo con el curso!

Un saludo a todos.

Publicar un comentario